评郭沫若译《浮士德》上部

张荫麟 / 著投票加入书签

无错小说网 www.wucuo.org,最快更新张荫麟书评集最新章节!

    尝病国人之读西书,多不知善择,往往小言琐记,视同圭珍;而文化之结晶、不朽之名著,反束于高阁,其介绍翻译也亦有然。往者林琴南氏以旷世之文笔、锲而不舍之辛勤,而所译多第二、三流以下作品,论者惜之,而后人知以林氏为鉴者盖鲜。歌德(Goethe)之《浮士德》(Faust)者,乃德国文学之精髓,而与希腊荷马之《伊丽雅》、罗马威智儿之《伊尼雅》、意大利但丁之《神曲》、英国莎士比亚之《哈孟雷特》共为世界文学五大伟著者也。今郭沫若君译之以饷国人,可谓知所务矣。(《浮士德》一册,歌德原著,郭沫若译,上海创造社出版部发售,民国十七年二月出版。)

    《浮士德》原书分上下二部,上部之前有三曲。(一)献词。(二)舞台上楔子,为台主丑角与诗人之对答,大旨在讥讽庸俗之缺乏艺术鉴赏力。以上皆与剧情无关。(三)天上楔子。魔鬼之王麋菲斯特菲烈斯谒于上帝,言及下界浮士德其人。魔鬼曰:“吾能诱之使入于邪。”帝曰:“不然,纯善之人自能于迷惑中寻正道。”魔鬼请试之。帝曰:“恣汝所为,吾言终验。”言已遂退。以下即入上部正文。浮士德坐于书室中,厌倦于智识之求索,将欲自杀,为天仙所止。是夕魔王变形相见,约明日复来。至则许浮士德以人世一切享乐,而浮士德售其肉体与灵魂与魔王为酬。议成,刺血书券,浮士德遂偕麋菲斯特出游。至Noremberg,遇玛伽泪于途,艳之。藉麋菲斯特之力,几经辗转乃得近之,以后频相聚晤,穷极新交初恋之欢。浮士德请深夜会玛伽泪于其闺中,并授以蒙药,使饮其母,免其觉而阻尼。玛伽泪竟许之。其母饮药后,遂不起。是夜浮士德如期至,遇玛伽泪之兄华伦丁。华伦丁素愤浮士德之所为,相与格斗于月光下。华伦丁重创,死于玛伽泪之臂上。临终,当环集之群众前声数玛伽泪之罪,众乃系玛伽泪于狱。浮士德既创华伦丁,随麋菲斯特逃之山中,与巫女歌舞,夷然若无事。后闻玛伽泪入狱,深夜偕麋菲斯特共往救之。浮士德独入见玛伽泪,死路相逢,还疑是梦,深情所感,痛恨全忘,相抱唏嘘,各诉所苦。已而天将曙,麋菲斯特来促逃。玛伽泪见之大惊。伊素知其非善类,深恶之。至是宁受上帝之裁判,不肯与之偕逃。浮士德无如何,终随魔鬼出。玛伽泪在后频呼Heinrich!Heinrich!(浮士德之名)。第一部遂终。第二部历叙浮士德致身为人类服务,于此中得人生之意义,魔鬼终莫能诱,最后在天使环绕、天乐悠扬中,浮士德之灵魂上升于天国,而楔子中上帝之预言果验。由是观之,则原书上下二部各成一段落,各可为一独立之著作。许多批评家且谓后部破坏前部之命定与终决(fatality and finality),实为一艺术上之错误,不如使前部分离。今郭君仅译上部,并谓:“也把那全译的野心抛弃了。”是固无足深憾也。

    郭君在近今白话文学作家中,文字尚为明晰可解者。兹译全用韵文,亦为一种新尝试。郭君于后序中自谓以已尽至善之努力,并云:“为要寻出相当的字句和韵脚,竟有为一两行便虚费了我半天工夫的时候。”此种不苟之精神,吾人甚乐为表彰。然据后序中所自述,郭君之成此书,不过初译费时一暑假,改译“仅仅只有十天”。倚马可待,固足自豪,然观其译本中谬误之多,如下文所例示者,吾人毋宁劝郭君不必如此匆匆。人生虽促,然不宜在此等处省时间也。抑吾人更有不解者,以偌大著作,初次介绍于国人,乃无只字之序引。一般读者若于原作者之生平及原书在文学史上之地位无相当之认识,乌能了解而欣赏之?岂译者夕甫杀青,朝既付梓,遂无暇顾及其他欤?若然,则对读者未免太不负责矣。

    近余方读歌德原书,适于友人案头见郭译本一册,因取以与原书校。其谬误荒唐,令人发噱之处,几于无页无之。若为详尽之《郭译〈浮士德〉上部纠谬》,吾恐篇幅直足与译本垺,而本副刊亦不能尽登。兹只就剧前献词、舞台上楔子二段(约占译文二十二分之一)而论,郭译之谬误已不下二十余处,其中有十余处直与原文风马牛不相及。兹揭示于后,以见一斑。抑郭君在后序中有云:“有许多人把译者的苦心完全抹杀,只在卖弄自己一点点语学上的才能。……我也并不是要拒绝任何人来纠正我的错误,只要是不出于恶意,我是绝对欢迎的。”今予有所绳纠,谨先声明非欲抹杀“译者的苦心”,惟予是否“卖弄自己一点点语言学上的才能”,又如何然后可谓为“不出于恶意”,予殊未能自决,愿郭君明以教我。

    译文谬误举例:

    (一)原书献词第二节末二行云:

    Und nennt die Guten,die,um Schöne Stunden

    Von Glück getäuscht,vor mir hinweggeschwunden.

    意谓旧日良朋,有方在华年,而为幸运所骗,弃我而逝,今重加题起(黯然伤心)也。而郭君却谓:

    善良的人们已从我眼前消尽,

    他们是被幸运欺骗令我伤神。(译本二页)

    若是则歌德当时眼前所见无一善人矣。歌德未尝如是悲观厌世也。

    (二)以上之误译与原文尚略有关联。惟次二首二行:

    Undmich ergreift ein längst entwöntes Sehnen

    Nach jenem stillen,ernsten Geisterreich.

    意谓有一种久已忘却之渴慕,今乃重现,将吾攫取,引至彼幽寂严肃之精神世界。郭译作:

    幽寂森严的灵境早已忘情,

    一种景仰的至诚系人紧紧。(译本三页)

    不独倒白为黑,直不知所谓矣。此种译笔,“真足系人紧紧”。

    (三)译本第六页“忽然而成调,忽然而飞迸”一行。原文作:

    Missraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen,

    意谓时而失词,时而辞达也。

    (四)上行次二行原文云:

    Oft,wenn es durch Jahre durchgedrungen

    Erscheint esin vollendeter Gestalt.

    意谓每有经过年代之锻炼淘汰,然后完善之作品乃显现。此为被动句而省去被动之助语(Verb to be)。其中,durch乃指示agent者,与英文被动句中之by相当。(德文direct agent用von,indirect agent用durch,英文概用by。)郭君不明此句之文法构造,误以durch等于英文之through,遂猜译作:

    每每有经过多少岁时,

    我们的作品然后才能完成。(译本七页)

    (五)原文:

    Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,

    Lasst Phantasie mit allenihren Chören,

    Vernunft,Verstand,Empfindung,Leidenschaft,

    Doch merkt euch wohl,nicht ohne Narrheit hören.

    意谓(丑角对诗人言)是故尔当鼓勇,并以最优之榜样自示于人,使幻想并其一切色彩(ihren Chören.ihren指Phantasie.Chören乃figuratively用,非指音乐上之合唱也),如理智、领悟、感性、热情等,动人听闻。但当注意,于此等色彩之外,勿少却痴蠢(谓勿少却无意识之言取以娱乐也)。郭译作:

    你平心静气宽怀大量,

    驰骋你的幽思,加上些合唱,

    甚么理智直觉感性热情,都可乱吹。

    可你还要留心,总还要带些儿酸味。(译本八页)

    读者当知,这“些儿酸味”全由郭君制造出来。

    (六)原文:

    Leicht ist es vorgelegt,so leicht als ausgedacht.

    意谓此极易于展演,其易不减于片刻之空想。郭译作“别要徒费手腕,别要徒费思索”。(译本九页)

    (七)原文:

    Man eilt zerstreut zu uns.

    意谓来观吾侪者皆放心旁骛。郭译作“三三五五连接来”。(译本十页)

    (八)原文:

    Die Damen geben sich undihren Putz zum besten

    Und spielen ohne Gage mit.

    意谓妇女穷极妆饰,不支薪金而加入扮演。(谓妇女在戏场供人观看,无异于台上之优伶也。)第二行郭译作“不费一文钱,早在替我们拉票”(译本十页),全失原文之妙矣。

    (九)原文:

    Wodurch besiegt er jedes Element?

    Ist es der Einklang nicht,der aus dem Busen dringt

    Und in sein Herz die Welt Zurückeschlingt?

    意谓诗人何以征服万汇,岂不以一种和谐之美由其胸中发出,而复将宇宙吞入于其心内者乎?盖谓此和谐之美取现实之宇宙为资料,而在心中造成一理想之宇宙也。末二行郭译作:

    岂不是以这由衷横溢的,

    吞吐太荒的和谐。(译本十一页)

    以吾之愚鲁,在未看原文时,实无从窥其奥妙。

    (十)原文:

    Wer teilt die fliessend immer gleich Reihe

    Belebend ab,dass sie sich rhythmisch segt?

    意谓此呆板单调、亘古如一之序列,谁区画之,使其依韵节而动耶?郭译作:

    是谁区分出这平匀的节文,

    永恒生动着一丝不乱。(译本十二页)

    此为“神译”欤?“魂译”欤?“猜译”欤?吾不知所以名之。

    (十一)原文:

    Es wäehst das Glück,dann wird es angefochten.

    意谓幸福滋长,旋被沮厄。郭君盖或一翻字典,见anfechten有引诱之训,遂将此句译作“幸福初生,色诱以从”(译本十三页),此亦“神译”之一例也。

    (十二)原文:

    Was hilft es,viel vom stimmung reden?

    Dem Zaudernden erscheint sie nic.

    Gebt ih,euch cinmal für poe en,

    So kommandiert die poesie!

    意谓多谈诗思之感动何补于事?诗思之感动从不显现于逡巡不前之人。尔等既自命为诗人,便当调遣诗国之兵将。郭却译作:

    空谈一阵有何谓?

    踌躇万事终无济。

    天将你们做诗人,

    你们便当点兵调将。(译本十七页)

    前二行全搔不着痒处,第三行则与原文刺谬。

    (十三)原文:

    原文舞台上楔子之末,有一段绝妙好词(丑角对诗人之语),予今试译之如下:

    Den Jugend,guter Freund,bedarfst du allenfalis,

    Wenn dich in Schlachten Feinde drängen,

    Wenn mlt Gewalt an deinen Hals.

    Sich allerliebste Mädchen hängen,

    Wenn fern des schnellen Laufes kranz

    Vom schwer erreichren Ziele winket.

    Wenn nach dem heft’gen Wirbeltanz

    Die Nächte schmausend man vertrinket.

    好朋友啊!则当你战场中强敌当前,

    则当娇嫋嫋绝代美婵娟,

    把双臂儿使劲的在你颈上悬,

    则当竞走时途路迢迢远,

    锦标儿在可望难即处舞翩翩,

    则当对对儿胡旋舞后腰肢倦,

    沉迷痛饮到红日出天边,

    则当这些时,这些时啊,

    你如何可少却了青春的心。

    郭君所译,亦天下之奇文:

    青春时代呀,朋友哟,万事不可缺少。

    当你临阵要逃脱,

    当有绝代的佳人,

    把你的颈儿紧吊,

    当那远距离赛跑的荣冠……(译本十五页)

    按原文全句内主词为du,动词为bedarfst,宾词为den Jugend,Wenn以下各短语乃历举需要Jugend之时也。郭君不明此,以Jugend为主词,以副词allenfalis为宾词,“当你”以下各短语遂无所附丽。译文不独费解,并且文法不通。hängen一字在此处绝不能译作“吊”,“绝代的佳人把你的颈儿紧吊”,爱“你”欤?抑谋杀“你”欤?真费读者猜索也。Dich in Schlachten Feinde drängen,郭君译作“临阵要脱逃”,则作者岂成为天下之大懦夫哉!若是则不如及早自将“颈儿紧吊”矣。

    以上仅举其荦荦大者。此外译文十八页中尚有小节之差忒十余处,兹限于篇幅,不能罗列也。(译本后序之末云“民国十七年十一月三十日改译竣”,又云“民国十八年一月十日校读后志此”。按今犹为民国十七年四月而此云云虽系小节,亦可见今日中国著作家及印书局司校稿者之玩忽荒疏何如也。)

    署名“素痴”,原载《大公报·文学副刊》第13期,1928年4月2日